Restaurants
Hieronder enkele foto's van Chinese restaurants. Ik heb hier niet naar de Nederlandse naam gekeken, enkel naar de Chinese karakters.
Restaurant De Chinese Muur

Hier staan de tekens:
長城酒樓
.長城
De Grote Muur
酒樓
restaurant
Samen vormen deze teksten dus
De letterlijke vertaling van
Grote Muur restaurant
De letterlijke vertaling van
Jiǔlóu
is wijngebouw
, wat een traditionele aanduiding is voor restaurants waar ze ook alcohol schenken.Restaurant Kota Radja

Hier staan de tekens:
皇城酒樓
.皇城
Keizerlijke stad
酒樓
restaurant
Samen vormen deze teksten dus
De term
Keizerlijke Stad Restaurant
, het restaurant waar de keizer zou kunnen gaan eten.De term
Kota radja
eronder is niet Chinees. Het is een Maleise term die koning der koningen
betekent. In Nederland zijn veel Chinese, Maleise en Indonesische koks samen restaurants begonnen. Hier koken ze een mix van gerechten uit deze landen. Hieruit volgt deze wat vreemde mix van benamingen. Zeker omdat ze zichzelf aanduiden als een Chinees Indisch restaurant. Geen Maleis meer in te ontdekken. Indisch is uit India en niet Indonesie zoals vaak het geval was. Op de menu kaart staan overigens overwegend Indonescihe gerechten.Restaurant Ding how

Hier staan de tekens:
頂好
.頂
top / beste
好
goed
Letterlijk vertaald is dit
De
beste goed
. Ofwel erg goed
. De naam zegt eigenlijk al dat dit restaurant heel erg goed is.De
hǎo
kennen we natuurlijk uit de tekst nǐ hǎo
wat de standaard verwelkoming is jij goed?
ofwel hallo
.