Restaurants
Hieronder enkele foto's van Chinese restaurants. Ik heb hier niet naar de Nederlandse naam gekeken, enkel naar de Chinese karakters.
Restaurant De Chinese Muur
Hier staan de tekens:
長城酒樓
.
長城
Cháng chéng
De Grote Muur

酒樓
Jiǔlóu
restaurant

Samen vormen deze teksten dus
Grote Muur restaurant

De letterlijke vertaling van
Jiǔlóu
is
wijngebouw
, wat een traditionele aanduiding is voor restaurants waar ze ook alcohol schenken.
Restaurant Kota Radja
Hier staan de tekens:
皇城酒樓
.
皇城
Huángchéng
Keizerlijke stad

酒樓
Jiǔlóu
restaurant

Samen vormen deze teksten dus
Keizerlijke Stad Restaurant
, het restaurant waar de keizer zou kunnen gaan eten.
De term
Kota radja
eronder is niet Chinees. Het is een Maleise term die
koning der koningen
betekent. In Nederland zijn veel Chinese, Maleise en Indonesische koks samen restaurants begonnen. Hier koken ze een mix van gerechten uit deze landen. Hieruit volgt deze wat vreemde mix van benamingen. Zeker omdat ze zichzelf aanduiden als een Chinees Indisch restaurant. Geen Maleis meer in te ontdekken. Indisch is uit India en niet Indonesie zoals vaak het geval was. Op de menu kaart staan overigens overwegend Indonescihe gerechten.
Restaurant Ding how
Hier staan de tekens:
頂好
.
dǐng
top / beste

hǎo
goed

Letterlijk vertaald is dit
beste goed
. Ofwel
erg goed
. De naam zegt eigenlijk al dat dit restaurant heel erg goed is.
De
hǎo
kennen we natuurlijk uit de tekst
nǐ hǎo
wat de standaard verwelkoming is
jij goed?
ofwel
hallo
.