[vraag-partikel]
Uitleg
Het
[vraag-partikel]
is een enkel karakter
. Het pinyin woord ervoor is
ma
. Je ziet dat er geen accent op staat. Het is een neutrale toon. Door het
[vraag-partikel]
aan het einde van een zin te zetten, zal de gehele zin een vraag worden. Een
ja/nee
-vraag. Een ja/nee vraag is een vraag waarop enkel ja of nee als antwoord kan komen.
Je zou het kunnen vertalen als een
vraagteken
, wel wetende dat er enkel een
ja / nee
als antwoord kan komen.
Open vraag
Een vraag waarop meerdere antwoorden kunnen komen, is een
open vraag
. Vaak zijn dat vragen met vraagwoorden als wie, wat, waar, hoe etc.
Bij open vragen gebruik je het
[vraag-partikel]
niet. Dan gebruik je vraagwoorden. Dat is ook wel logisch, want je wilt immers iets heel specifieks weten.
wie
het heeft gedaan.
waar
is dat gebeurd.
hoe
is dat gedaan. Etc. Komen we nog op.
Gebruiken
We gaan nu het
[vraag-partikel]
gebruiken. Je zult zien dat we enkel het karakter achter aan de zin hoeven toe te voegen. Dit zal de gehele zin te veranderen.
Als je in een auto zit dan kun je zeggen
ik rijd
. In het Chinees is dat
wǒ kāichē
. Gewoon letterlijk hetzelfde
ik rijd
.
ik

开车
kāichē
autorijden

Als er een groep om de auto heen staat en jij weet niet of jij moet rijden, dan vraag je in het Nederlands
Rij ik?
. In het Nederlands maak je de zin vragen door het werkwoord vooraan te zetten en een vraagteken achteraan. Dat gaat in het Chinees dus anders. We hebben het hier over een ja/nee vraag, dus kunnen we het
[vraag-partikel]
gebruiken. In de vertalingen hieronder zie je twee maal een vertaling. De eerste regel geeft de exatcte vertaling aan, de andere de vertaling met een zinsstructuur zoals we in het Nederlands gebruiken.
我开车
wǒ kāichē
ik rijd

我开车吗?
wǒ kāichē ma?
rij ik?

[vraag-partikel] karakter
Het [vraag partikel] karakter
is opgebouwd uit
(
kǒu
) wat staat voor
mond
en aan de rechterkant staat de fonetische component. Dat is het karakter
(
) wat ans karaketer staat voor
paard
, maar hier is het de fonetische component, dus gebruiken we enkel de klant ervan.
De letterlijke vertaling van die laatste zin is:
ik rijd
[vraag-partikel]
. Door het toevoegen van het
[vraag-partikel]
zal de gehele zin een vraag worden. In het Nederlands natuurlijk
rij ik?
, de onderste regel hierboven.
Als je het
[vraag-partikel]
toevoegt, dan blijft meestal de rest van de zin hetzelfde, het is alleen opeens een vraag geworden. Een ja/nee vraag, dus. Er kan enkel een ja of een nee als antwoord worden gegeven.
[vraag-partikel] Voorbeeld
Ander voorbeeld. Op de meeste plaatsen (musea, speeltuinen, zwembaden, pretparken) is het duidelijk:
kinderen hebben korting
. Letterlijk vertaald is dat
Értóng yǒu yōuhuì
. Hierbij is gewoon woord voor woord vertaald. Dit is geen vragende zin, het is gewoon een opmerking. Alsof je zegt
kinderen hebben korting
.
Maar misschien ben je onbekend en wil je weten of kinderen korting hebben? In het Chinees hoeven we dan enkel het
[vraag-partikel]
toe te voegen aan de vorige zin. Dan zal de zin vragend worden:
Hebben kinderen korting?
. Of in het Chinees
Értóng yǒu yōuhuì ma?
De letterlijke vertaling hiervan is: kinderen hebben korting [vraag-partikel]. Een hele snelle manier om een vraag te maken. Handig!