[vraag-partikel]
Uitleg
Het
[vraag-partikel]
is een enkel karakter 吗
. Het pinyin woord ervoor is ma
. Je ziet dat er geen accent op staat. Het is een neutrale toon. Door het [vraag-partikel]
aan het einde van een zin te zetten, zal de gehele zin een vraag worden. Een ja/nee
-vraag. Een ja/nee vraag is een vraag waarop enkel ja of nee als antwoord kan komen.Je zou het kunnen vertalen als een
vraagteken
, wel wetende dat er enkel een ja / nee
als antwoord kan komen.- Heb je die diamant gestolen? (ja/nee vraag)
- Heb je dat gerecht weleens gegeten? (ja/nee vraag)
- Ben jij student? (ja/nee vraag)
Open vraag
Een vraag waarop meerdere antwoorden kunnen komen, is een
open vraag
. Vaak zijn dat vragen met vraagwoorden als wie, wat, waar, hoe etc.- Wat heb je gestolen? (open vraag)
- Welk gerecht heb je vanmorgen gegeten? (open vraag)
- Welke studie doe je? (open vraag)
Bij open vragen gebruik je het
[vraag-partikel]
niet. Dan gebruik je vraagwoorden. Dat is ook wel logisch, want je wilt immers iets heel specifieks weten. wie
het heeft gedaan. waar
is dat gebeurd. hoe
is dat gedaan. Etc. Komen we nog op.Gebruiken
We gaan nu het
[vraag-partikel]
gebruiken. Je zult zien dat we enkel het karakter achter aan de zin hoeven toe te voegen. Dit zal de gehele zin te veranderen.Als je in een auto zit dan kun je zeggen
ik rijd
. In het Chinees is dat wǒ kāichē
. Gewoon letterlijk hetzelfde ik rijd
.我
ik
开车
autorijden
Als er een groep om de auto heen staat en jij weet niet of jij moet rijden, dan vraag je in het Nederlands
Rij ik?
. In het Nederlands maak je de zin vragen door het werkwoord vooraan te zetten en een vraagteken achteraan. Dat gaat in het Chinees dus anders. We hebben het hier over een ja/nee vraag, dus kunnen we het [vraag-partikel]
gebruiken. In de vertalingen hieronder zie je twee maal een vertaling. De eerste regel geeft de exatcte vertaling aan, de andere de vertaling met een zinsstructuur zoals we in het Nederlands gebruiken.我开车
ik rijd
我开车吗?
rij ik?
[vraag-partikel] karakter
Het [vraag partikel] karakter
吗
is opgebouwd uit 口
(kǒu
) wat staat voor mond
en aan de rechterkant staat de fonetische component. Dat is het karakter 马
(mǎ
) wat ans karaketer staat voor paard
, maar hier is het de fonetische component, dus gebruiken we enkel de klant ervan.De letterlijke vertaling van die laatste zin is:
ik rijd
[vraag-partikel]
. Door het toevoegen van het [vraag-partikel]
zal de gehele zin een vraag worden. In het Nederlands natuurlijk rij ik?
, de onderste regel hierboven.Als je het
[vraag-partikel]
toevoegt, dan blijft meestal de rest van de zin hetzelfde, het is alleen opeens een vraag geworden. Een ja/nee vraag, dus. Er kan enkel een ja of een nee als antwoord worden gegeven.[vraag-partikel] Voorbeeld
Ander voorbeeld. Op de meeste plaatsen (musea, speeltuinen, zwembaden, pretparken) is het duidelijk:
kinderen hebben korting
. Letterlijk vertaald is dat Értóng yǒu yōuhuì
. Hierbij is gewoon woord voor woord vertaald. Dit is geen vragende zin, het is gewoon een opmerking. Alsof je zegt kinderen hebben korting
.Maar misschien ben je onbekend en wil je weten of kinderen korting hebben? In het Chinees hoeven we dan enkel het
[vraag-partikel]
toe te voegen aan de vorige zin. Dan zal de zin vragend worden: Hebben kinderen korting?
. Of in het Chinees Értóng yǒu yōuhuì ma?
De letterlijke vertaling hiervan is: kinderen hebben korting [vraag-partikel]. Een hele snelle manier om een vraag te maken. Handig!

