China, Chinees, Zin in - Introductie
Amsterdam die grote stad, met hoeveel letters schrijf je dat? Dit kindergrapje kun je in het Chinees niet gebruiken. Heel veel woorden hebben maar een of enkele Chineze karakters. En ook zinnen zijn soms maar enkele karakters. Het antwoord is dan dus ook vaak 1, 2 of 3. Het antwoord in het Nederlands is natuurlijk: 3 of 8, net wie je vraagt.
Middenland.
We gaan kijken hoe de Chinezen hun eigen land noemen. Daarvoor moeten we eerst twee Chineze woorden leren. We gaan hiermee de structuur van woorden en zinnen uitleggen.
中
midden
国
land
Hierboven zie je twee regels staan. Op iedere regel staat links het Chineze karakter. Erachter staat de pinyin aanduiding. En tot slot de Nederlandse betekenis. Dus op de eerste regel het Chineze karakter
Op de tweede regel staat het Chineze karakter
中
. De pinyin aanduiding is zhōng
. En de Nederlandse betekenis is midden
.Op de tweede regel staat het Chineze karakter
国
, met de pinyin aanduiding guó
en de Nederlandse vertaling land
of soms voor rijk
. (En dan rijk van gebied, niet van veel geld).Pinyin is een manier om Chinees te schrijven met ons Westers alfabet. Zo kun je leren hoe je Chineze woorden uitspreekt, ook als je geen Chineze karakters kent.
Samenvoegen
De Chinezen noemen hun land (handig vertaald) het
middenland
. Vanuit Chinees oogpunt ligt China immers in het midden van de wereld. En ze willen aangeven wat er in het midden ligt, hun land. China is dus het land in het midden, dus het middenland
.Vroeger beschouwde de Chinezen hun land als het centrum van de beschaving. Ze voelden zich omringd door allerlei barbaarse volkeren. China ligt relatief geïsoleerd door bergen, woestijnen en zeeën, iets wat het idee dat China het centrum van de wereld is, nog verder versterkte.
Hierboven hebben we de Chineze aanduiding voor
midden
en land
. In het Chinees voegen we nu deze gewoon samen. Gewoon achter elkaar plakken. Dit doen we dan zowel voor de Chineze karakters 中国
als voor de pinyin aanduiding Zhōngguó
. Op deze manier vormen we de Chineze naam voor China
.中国
China
In het Chinees maak je nieuwe woorden door dingen samen te voegen. Ik vind het echt geweldig hoe dat werkt. Het is erg intuitief, als je het door hebt. Veel kan, maar niet alle woorden kunnen zo vrij aan elkaar worden geplakt.
Tussen Chineze karaketers staan nooit spaties. Tussen de pinyin woorden staan wel spaties, dat maakt het lezen gemakkelijker.
In het pinyin schrijf je alles met kleine letters, behalve een hoofdletter aan het begin van een zin. Ook namen, bijvoorbeeld van landen, steden en mensen schrijf je met een hoogfletter. Hetzelfde als in het Nederlands dus.
Zhōngguó
is de naam van een land, dus dat schrijf je met een hoofdletter.Omdraaien
Let op, als we de karakters omdraaien, dus
国中
, dan heb je het niet meer over het land China (middenrijk), maar dan heb je het over het een centrale regio binnen een land
. De volgorde van de karakters maakt dus uit.
Chinees gerecht
We gaan meer woorden samenvoegen. Om te beginnen met het woord voor een
Chineze gerecht
. Je merkt dat ik hier nadrukkelijk geen Chinees eten
zet, de term eten
zou je geheel op het verkeerde been zetten, omdat dat een werkwoord is. We hebben het hier nadrukkelijk over een gerecht
.菜
gerecht
Het pinyin woord voor een
gerecht
is cài
, met als karakter 菜
.Het Nederlandse woord voor het
cài
(菜
) heeft meerdere betekenissen, het kan groente, maaltijd, keuken, beginner/sukkel of gerecht betekenen. Zoals je ziet gebruiken we hier nu de variant van gerecht
. We hebben het over een Chinees gerecht.We plakken nu alles aan elkaar om een nieuw woord te maken.
China + gerecht
. China is natuurlijk middenland
, dus is een Chinees gerecht gewoon een middenland gerecht
. In pinyin Zhōngguó cài
, en in karakters 中国菜
. Je ziet dat de pinyin woorden gewoon achter elkaar zijn gezet. Net als de Chineze karakters gewoon achter elkaar zijn gezet.中国菜
Chinees gerecht
Ik houd van Chinees eten
We gaan een zinnetje maken.
ik houd van Chinees eten
. Hiervoor splitsen we de zin op in woorden, en nemen voor ieder woord de Chineze vertaling.我
ik
喜欢
houden van
中国
China
菜
gerecht
Voor
ik
is er een gemakkelijk woordje wǒ
Voor
houden van
is er een woord xǐhuān
. Dit is de vertaling van zowel houden
als van
samen.In het Nederlands gebruik je werkwoorden met enkelvoud en meervoud enzo. (Ik loop, jij loopt, wij lopen etc) In het Chinees doe je dat niet. Je neemt gewoon het werkwoord in geheel, en laat dat dan zo staan:
xǐhuān
. In het Nederlands heb je dan de zin Ik houden-van Chinees gerecht
.Als we het achter elkaar zetten, dan krijgen we de Chineze karakters (en de Pinyin uitspraak)
我喜欢中国菜
ik houd van Chinees eten
