Namen - Introductie
Het is duidelijk wie Asterix en Obelix zijn. Dit lijkt ook duidelijk voor de andere hoofdrolspelers. Maar dat is niet helemaal het geval. Een aantal figuren in de albums komt voor onder verschillende namen. Je zult zien dat de mannelijke Galliers voor het merendeel ix achter hun naam hebben staan.
Caesar en Cleopatra
De naam van Julius Caesar is natuurlijk duidelijk. Hieraan kan niet worden getornt.
Het dorpshoofd
De belangrijkste figuur van het dorp is natuurlijk het dorpshoofd. Door de jaren heen is diens naam verandert.
- Abraracourcix
Een absurd lange naam voor een dorpshoofd van een klein dorpje. Maar dat hij zich op een schil laat ronddragen zegt eigenlijk ook al genoeg. - Heroïx
Deze verwijzing naar hero (held) is zo mogelijk nog absurder.
De bard
- Assurancetourix
Dit is een woordspeling op het Franse Assurance tous risques, wat een allriskverzekering is. Dit kan slaan op zijn eigen verzekering, omdat hij altijd geslag zal worden als hij begint te zingen. - Kakafonix
De nieuwe naam Kakofonix verwijst naar een kakofonie wat een mix is van onaangename geluiden. In Franse albums staat ook wel Cacofonix.
De visboer
De visboer met zijn niet zo heel verse vis, komt pas voor het eerst voor in Asterix in Hispania. Op pagina 1 zien we zijn winkel voor het eerst. Op pagina 16 gaat Obelix een vis kopen (of eigenlijk huren) voor het Spaanse jongetje. Enkele pagina's zien we ook Hoefnix in beeld komen en even later is de eerste knokpartij, veroorzaakt door vis, een feit.
- Kostunrix
Dit lijkt een verwijzing naar de prijs van de vis: kost een rix (=rijksdaalder, vroegr 2.50 Gulden) - Iemandfix
Volgens ChatGPT zou deze naam in hele oude vertalingen staan. Ik ben het nog nergens tegengekomen
De hoefsmid
- Hoefnix
Dit lijkt een combinatie van hoef en nix. In de eerste albums had het uithangbord de ordertitelalle soorten wapens, laterwapens op maat. In latere albums is de ondertitel weg.
De druide
- Panoramix
De naam doet denken aan panorama en dan als iets groots, dat zou kunnen slaan op diens kennis en wijsheid.
De postbode / Koerier
- Pneumatix
In de oudere vertaling komt deze naam voor in Asterix en de Noormannen. - In Asterix en het 1ste legioen, (oudere uitgave) is Pneumatix een koerier geworden.
- Petetix
In de latere vertaling is dat veranderd. In Nederlands was vroeger PTT, Staatsbedrijf der Posterijen, Telegrafie en Telefonie. Een leuke vondst dus om de postbode naar de PTT te noemen. - In Asterix en het 1ste legioen, (nieuwe uitgave) is Pneumatix weer een postbode geworden.

De piraat
- Roodbaard
Een stoere naam voor een stoere piraat. En een verwijzing naar een strip die populair was toen deze piraat wed bedacht. Roodbaard zat meteen al in het eerste album. En weinig verrassend zonk zijn schip toen. - Barbe rouge
Dit is gewoon roodbaard in het Frans.
