No scrubs - Introductie
Dit is een liedje van TLC. Waarin het zinnetje
I dont want no scrubs
ontelbare keren voorbij komt. Eigenlijk constant herhalend als ware het de melodie. Omdat ik niet wist wat scrubs waren, ben ik het maar gaan opzoeken. En meteen gekeken wat het dan in het Chinees is.
Scrubs
is iemand met een lage status of met weinig geld. Iemand die het (nog) niet zo ver geschopt heeft in het leven. De dames van TLC zingen dus dat ze niet zo een iemand willen, als vriend, verkering of man. ja, ze hebben nogal wat eisen. Als je
scrub
in het Chinees gaat vertalen, dan kom je uit op
屌丝
(
diǎosī
). Dit is ook in het Chinees straattaal/slang, behoorlijk informeel taalgebruik dus, voor iemand met weinig geld en een lage status in het leven.
No scrubs - het refrein
Het refrein komt eigenlijk het gehele liedje langs en klinkt continue, bijna als een eigen ritme.
Echt een tekst die in je hoofd gaat zitten.
No, I don't want no scrub
Het begint meteen duidelijk met de kaders zetten. Ze zitten niet te wachten op een
scrub
. Nee, ik wil geen scrub. In het Chinees
不,我不要任何废物
(
Bù, wǒ bù yào rènhé fèiwù
). Een hele mond vol. We gaan het opdelen.
Het eerste karakter is het gangbare woord voor
nee
,
(
)
nee

Na de komma beginnen we dan de eigenlijk zin op te bouwen. Eerst losse woorden, dus dat is wel zo gemakkelijk.
ik

niet

yào
willen

rèn
eender

welke

Hierboven hebben we de zin gemaakt
ik niet willen eender welke...
. Dit vertaald naar
ik wil geen enkele...
. We weten natuurlijk al dat dat woord gaat komen. Hieronder gaan we
scrub
bouwen.
Voor de komma hebben we de
gezien. Ook na de komma komt dit karakter terug, twee keer om te versterken.
We gaan scrub bouwen. Hiertoe voegen we twee karakters samen.
(
fèi
) en
(
). Dit is een (fèi=) waardeloos/afval samen met een (wù=) ding/object. Normaal vertaald is het dan een waardeloos ding. Iets dat je weggooit. Hier slaat
废物
echter op een persoon en dat is hier dus sterk neerbuigend bedoeld. Een waardeloos ding persoon dus. Een
scrub
dus.
fèi
afval

ding

废物
fèiwù
scrub

A scrub is a guy that can't get no love from me
Mocht het nog niet duidelijk zijn, ze herhalen zichzelf maar even. Ze zitten echt niet te wachten op een scrub. En zo iemand kan dan ook geen liefde (of aandacht) van TLC krijgen.
废物就是那种从我这里得不到爱的人
(
Fèiwù jiù shì nà zhǒng cóng wǒ zhèlǐ dé bù dào ài de rén
). Of wel
een scrub is een man die geen liefde van mij kan krijgen
.
We beginnen de zin meteen met de karakters voor scrub
废物
(
fèiwù
). Die hebben we net hierboven gezien.
Je gebruikt
(
jiù
) om aan te geven dat iets
gewoon zo
is. Om het duidelijk te maken. Het is
gewoon zo
. Samen met zijn en dat, zeggen we hier dat het gewoon zo is.
De zin verder woord voor woord vertaald. Dit geeft in het Nederlands een wat kromme zin. Lees er even doorheen, of lees hem even hardop. De Nederlandse letterlijke vertaling is:
scrub gewoon zijn dat type van ik deze hier krijgen niet verkrijgen liefde [bezit-partikel] persoon
. Ja ja.
Iets logischer vertaald: Het moet duidelijk zijn dat het scrub type
En dan: van ik/mij niet krijgen liefde
Ja, ik weet dat het nog steeds geen heel goed Nederlands is. Het is gewoon de letterlijke vertaling van de woordvolgorde uit het Chinees. Als je later zo een zin zelf wilt opbouwen naar het Chinees, dan moet je ook deze route nemen.
jiù
gewoon zo

shì
zijn

dat

zhǒng
type

cóng
van

ik

zhè
deze

hier

krijgen

niet

dào
verkrijgen

ài
liefde

de
[bezit-partikel]

rén
persoon

Hangin' out the passenger side of his best friend's ride
In Chineze karakters is het
坐在他朋友车的副驾驶座上晃荡
(
Zuò zài tā péngyǒu chē de fùjiàshǐ zuò shàng huàngdàng
)
In het Engels is het een prachtige zin. Het rijmt ook nog! Ik denk zelfs dat het hele liedje ontstaan is uit deze ene enkele regel.
Hangend uit de auto van zijn vriend, vanaf de passagiersstoel, aandacht proberen te trekken
. Dat laatste stukje komt uit de volgende zin, maar heb ik er hier even voor de duidelijkheid bijgezet.
Ze zeggen hier dat die scrub niets voorsteld. Enkel een beetje indruk proberen te maken, contact proberen te maken vanuit een auto die niet eens van hem is. Daarmee wel willen shown. Het is dus helemaal niet de auto van de scrub. Het is de auto van de vriend van de scrub. Heeft de scrub eigenlijk wel een auto? Hij doet wel heel stoer over de rug van zijn vriend. Maar zonder fatsoenlijke auto krijgt hij absoluut geen aandacht van de dames van TLC.
zuò
zitten

zài
op

hij

péng
vriend

yǒu
vriend

chē
auto

de
[bezit-partikel]

bij- / tweede

jià
besturen

shǐ
rijden

zuò
zitplaats

shàng
op

huàng
zwaaien / schommelen

dàng
heen en weer bewegen

Trying to holla at me
In het Chinees is het
想要跟我搭讪
(
Xiǎng yào gēn wǒ dāshàn
).
Dit is vertaald naar het Nederlands
proberen aandacht te krijgen van mij
of
proberen te flirten met mij
.
Holla
is geen vaste term het hangt wat af van de context. Het kan een roep als
He jij
zijn, andere manieren van naroepen en aandacht trekken tot zelfs nafluiten volgens sommige vertalingen. Proberen met mij te flirten / aandacht te krijgen
(
xiǎng
) is Chinees voor
willen
, zin hebben en denken. Het is iets wat je graag zou wensen.
(
yào
) is ook iets
willen
, maar meer nodig hebben, moeten hebben. Het is harder en dwingender.
想要
(
xiǎng yào
) samen gevoegd geeft een
graag willen
, meer een wens of intentie. Het is wat beleefder dan alleen
.
xiǎng
willen / wensen

yào
willen / moeten

gēn
met

ik

samenbrengen

shàn
iemand ongemakkelijk aanspreken

De zin is dus
Willen met ik/mij samenbrengen aanspreken
. Nee de scrub moet echt niet proberen om een TLC aan te spreken.
de
[bezit-partikel]